Italien

ILIA Quando avran fine omai l'aspre sventure mie? Ilia infelice! Di tempesta crudel misero avanzo, del genitor e de' germani priva, del barbaro nemico misto col sangue il sangue vittime generose, a qual sorte più rea ti riserbano i Numi?... Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia i danni e l'onte? Perì la flotta Argiva, e Idomeneo pasto forse sarà d'orca vorace... ma che mi giova, oh ciel! se al primo aspetto di quel prode Idamante, che all'onde mi rapì, l'odio deposi, e pria fu schiavo il cor, che m'accorgessi d'essere prigioniera. Ah qual contrasto, oh Dio! d'opposti affetti mi destate nel sen odio, ed amore! Vendetta deggio a chi mi diè la vita, gratitudine a chi vita mi rende... oh Ilia! oh genitor! oh prence! oh sorte! oh vita sventurata! oh dolce morte! Ma che? m'ama Idamante? ... ah no; l'ingrato per Elettra sospira, e quell'Elettra meschina principessa, esule d'Argo, d'Oreste alle sciagure a queste arene fuggitiva, raminga, è mia rivale. Quanti mi siete intorno carnefici spietati?... orsù sbranate vendetta, gelosia, odio, ed amore sbranate sì quest'infelice core!

Français

ILIA Quand mes malheurs amers finiront-ils maintenant ? Malheureuse Ilia ! D'une cruelle tempête, misérable surplus, privé du parent et des Allemands, de l'ennemi barbare mêlé de sang le sang de généreuses victimes, pour quel sort plus cruel les Dieux vous réservent-ils ?... 'la honte ? La flotte d'Argive a péri, et peut-être le repas d'Idomeneo sera-t-il un orque vorace... mais à quoi cela me sert, ô ciel ! si au premier aspect de ce brave Idamante, qui m'a enlevé des flots, la haine a déposé, et le cœur a été d'abord asservi, me fais comprendre que j'étais un prisonnier. Ah quel contraste, oh mon Dieu ! d'affections opposées tu m'éveilles au cœur de la haine et de l'amour ! Vengeance deggio à ceux qui m'ont donné la vie, gratitude à ceux qui me font vivre... oh Ilia ! oh parents ! ô prince ! ô destin ! ô malheureuse vie ! ô douce mort ! Mais quoi? Idamante m'aime-t-il ? ... Ah non; l'ingrate d'Electre soupire, et cette misérable princesse Electre, exilée d'Argos, d'Oreste aux calamités de ces arènes fugitives et errantes, est ma rivale. Combien de bourreaux impitoyables es-tu autour de moi ?... maintenant déchire la vengeance, la jalousie, la haine et l'amour déchirent ce coeur malheureux en morceaux !

TraductionGratuit.com | Traduction Italien-Français Système Gratuit, Fiable et Efficace?

Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionGratuit.com que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.